1
00:01:02,262 --> 00:01:03,363
Wow, that had to hurt.
嘩，睇到都覺得痛。

2
00:01:09,536 --> 00:01:13,239
Well, robbery wasn't a motive. His eyes took the brunt of the punishment.
搶劫唔係動機。佢對眼傷得最重。

3
00:01:14,774 --> 00:01:16,409
If you can't see, you can't fight back.
睇唔到就冇得還手。

4
00:01:17,610 --> 00:01:21,181
No. But he may have tried.
唔係。但佢可能試過還手。

5
00:01:23,850 --> 00:01:29,556
Tony Sciarra. From Philadelphia. So much for brotherly love.
Tony Sciarra，嚟自費城。兄弟之愛都係得個講字。

6
00:01:32,192 --> 00:02:02,522
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS and Volkswagen. On the road of life there are passengers and there are drivers. ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Who, who, who, who? ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who... are you? ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who... ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you! ♪
字幕由CBS、C.S.I.製作公司同福士汽車贊助。人生路上有乘客，亦有司機。♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你...係邊個？♪ ♪ 噢-噢-噢 ♪ ♪ 你... ♪ ♪ 噢-噢-噢 ♪ ♪ 你... ♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！♪

7
00:02:22,609 --> 00:02:36,222
Our victim Tony just checked into the hotel. He hadn't even unpacked. He made enemies fast. Yeah, old man at the casino, who he knocked down, said the same thing. He was hauling ass. Why?
死者Tony啱啱入住酒店，行李都未打開。佢好快就惹到仇家。係呀，賭場嗰個俾佢撞低嘅阿伯都係咁講。佢走得咁急，點解呢？

8
00:02:44,531 --> 00:03:04,183
Blood drops are medium to large. Low-velocity spatter. No castoff. Maybe he wasn't beaten with a weapon. Hand to hand? I know this guy's yoked. He's what? 6'2"? 6'3"? Size doesn't matter when you're outnumbered.
血滴係中到大滴，低速濺出。冇甩落嘅血跡。可能唔係用武器打佢。赤手空拳？我知呢條友好大隻。佢幾高？6呎2？6呎3？人多蝦人少，大隻都冇用。

9
00:03:10,490 --> 00:03:12,559
Damn.
頂。

10
00:03:17,463 --> 00:03:26,239
SIDLE: Here's our vic. Leaving the floor. And the cameras. No eyes in the corridors or the rest rooms. Yeah, well, we know where he went. Just show us where he came from, please.
SIDLE：呢個係死者。離開賭場樓層，避開鏡頭。走廊同廁所冇閉路電視。係，我哋知佢去咗邊。淨係話俾我哋知佢由邊度嚟就得。

11
00:03:38,618 --> 00:03:41,621
Whoa. Whoa. That's good. Start it from right there.
嘩。嘩。呢度好。由呢度開始播。

12
00:03:47,827 --> 00:03:53,466
Did you see that? Yeah, the little guy on the right just snaked him.
你睇到未？係呀，右邊嗰個細粒嘅偷咗佢啲籌碼。

13
00:03:55,301 --> 00:04:08,982
You've got to be kidding me. He just did it again. Two for two. That guy has got stones going after a mark as big as Tony. He knows he has backup. Is the third time a charm? Yes, it is.
你玩我呀？佢又嚟多次。兩次都中。呢條友夠膽搵Tony咁大隻嘅人嚟搞。佢知自己有後援。第三次會唔會得手？會呀。

14
00:04:10,550 --> 00:04:11,551
Busted.
斷正。

15
00:04:13,486 --> 00:04:26,532
Accusations from Tony. He's getting hot. Some kind of denial from the little guy. Tony got worked. Just wanted his money back. We're going to need a still of the little guy's face, if you could. You got it.
Tony開始指責佢。佢越嚟越嬲。細粒佬否認。Tony好激動，淨係想攞返啲錢。你可唔可以幫我哋整張細粒佬嘅大頭相？冇問題。

16
00:04:29,469 --> 00:04:39,345
ROBBINS: Fractures to the zygomatic, ethmoidal, nasal bones. Also the maxilla and mandible. How many teeth did you find at the scene? Two.
ROBBINS：顴骨、篩骨、鼻骨骨折。仲有上頜骨同下頜骨。你喺現場搵到幾多隻牙？兩隻。

17
00:04:40,813 --> 00:04:53,993
He's missing six. I found one in the back of his mouth. He probably swallowed the other three. I'll check his stomach. Blood evidence at the scene suggests that his attackers did not use a weapon.
佢冇咗六隻。我喺佢喉嚨後面搵到一隻。可能佢吞咗另外三隻。我會check佢個胃。現場血跡證據顯示襲擊者冇用武器。

18
00:04:55,695 --> 00:04:58,531
Contusions are nondescript. No foreign tool marks.
瘀傷冇特別形狀，冇外來工具痕跡。

19
00:04:59,699 --> 00:05:08,074
Bare knuckles? That's what I'm thinking. Multiple blows to the head produced angular acceleration and deceleration in the brain.
赤手空拳？我都係咁諗。頭部多次受擊令大腦產生角加速度同減速度。

20
00:05:10,977 --> 00:05:35,101
Twisting of the brain causes the bridging veins to rip. From there it's all downhill. The axons within the white matter of the brain begin to snap. Officially, COD is diffuse axonal injury. Unofficially... it's the most brutal beating I've ever seen. Neck bruises were made by a left hand?
大腦扭轉令橋靜脈撕裂。之後就一路惡化。大腦白質嘅軸突開始斷裂。官方死因係瀰漫性軸突損傷。非官方嚟講...呢個係我見過最殘忍嘅毆打。頸部瘀傷係左手造成？

21
00:05:36,135 --> 00:06:07,500
What about these bruises? Well, there's no defensive wounds on the hands or forearm. So I'm guessing it was restrained. Bruises could be somebody's knees on his chest. So a hand on his throat, knees on his chest, his head was butted up against a wall, and all the blows were directed at his face. That doesn't leave much room for any other attackers to get their licks in. Maybe there were no other attackers. (  grunting, groaning  ) One guy did all this?
呢啲瘀傷呢？手上同前臂冇防禦傷痕。所以我估佢俾人按住。瘀傷可能係有人用膝頭壓住佢心口。即係一手扼喉，膝頭壓心口，個頭撞埋牆度，所有攻擊都集中喺塊面。咁就冇位俾其他襲擊者出手。可能根本冇其他襲擊者。（呻吟聲）一個人做晒？

22
00:06:12,071 --> 00:06:17,710
So you're sure this was the man you saw? Yes. I was in the bathroom.
你肯定係呢個男人？係。我當時喺廁所。

23
00:06:25,818 --> 00:06:30,623
I waited for him to leave. Then I called security. Do you see this man now?
我等佢走咗先叫保安。你而家見到呢個男人未？

24
00:06:32,058 --> 00:06:34,160
All you have to do is nod.
你只需要點頭。

25
00:06:40,700 --> 00:06:42,101
Thanks.
唔該。

26
00:06:45,204 --> 00:06:50,777
ID's off. We're looking for a blue shirt and jeans. He could have ditched the clothes. Let's be smart about this.
身份確認咗。我哋要搵一個著藍衫牛仔褲嘅人。佢可能換咗衫。醒目啲做嘢。

27
00:07:10,630 --> 00:07:17,470
Las Vegas Police. Put your hands behind your head and stand up. Come on.
拉斯維加斯警察。雙手放頭後面，企起身。快啲。

28
00:07:53,172 --> 00:07:56,876
You're not much of a talker, are you, Walter?
你唔多講嘢喎，Walter？

29
00:08:02,582 --> 00:08:04,016
I'll tell you.
我話你知。

30
00:08:07,186 --> 00:08:42,188
You must be a pretty tough guy to take on Tony. A guy as big as that? He's huge. That's his name, you know? Tony Sciarro from Philadelphia. Do you know Tony? How come you left his wallet and $500 in chips in his pocket, huh? That makes me think that this was about something else. Did he... wrong you in some way? He hurt you? Huh?
你夠膽搞Tony，應該好打得。佢咁大隻？佢好大份。佢叫Tony Sciarro，嚟自費城。你識Tony？點解你留低佢銀包同500蚊籌碼喺佢袋？令我覺得件事唔係為錢。佢...係咪對你做過啲咩？佢傷害過你？吓？

31
00:08:46,826 --> 00:08:50,930
Maybe it was just a... lover's quarrel.
可能只係...情侶吵架。

32
00:08:53,299 --> 00:09:11,017
I'm not soft. That's okay. This is Vegas. But that's not what we saw on the video. You're at the crap table. You swiped his chips. And then you whispered sweet nothings in his ear.
我唔係軟皮蛇。冇所謂，呢度係拉斯維加斯。但片唔係咁樣喎。你喺賭枱偷佢籌碼，然後喺佢耳邊講嘢。

33
00:09:12,919 --> 00:09:29,335
What did you say? Give me a reason. That a confession? No. That's what I said. That stare doesn't work on me. But save it. Because they're going to love you in prison.
你講咗咩？俾個理由我。呢個係認罪？唔係。呢句就係我講嘅嘢。你咁樣睇我冇用。留返啖氣暖肚啦，因為監獄啲人会好鍾意你。

34
00:09:31,370 --> 00:09:41,781
Mr. Darien, may I see your fingers? Why? Well, because you may have evidence underneath the fingernails, and I'd like to collect it.
Mr. Darien，可唔可以俾我睇你手指？點解？因為你指甲下面可能會有證據，我想收集。

35
00:09:59,966 --> 00:10:03,636
Mr. Darien, do you have a fever?
Mr. Darien，你係咪發燒？

36
00:10:20,386 --> 00:10:23,956
(  yelling  )
（大叫）

37
00:10:29,128 --> 00:10:31,297
(  yelling  )
（大叫）

38
00:11:15,074 --> 00:11:20,112
You might want to double-check that. I did.
你可能要再check清楚。我check咗。

39
00:11:32,058 --> 00:11:52,144
It's not as bad as it looks. It never looks too good when a suspects dies in custody. What are you saying, Rory? You'd rather it be one of us? No, that's not what I'm saying. If I was here, I'd have been in there with you, you know that. I assume we're going to come out looking like the bad guy again. Yeah.
冇睇落咁差。疑犯羈押期間死亡，點都唔會好睇。Rory，你係咩意思？你寧願係我哋其中一個？唔係，我唔係咁講。如果我喺度，我會同你一齊入去，你知㗎。我估我哋又會俾人話係衰人。係呀。

40
00:11:53,979 --> 00:11:57,483
You okay? I'm fine.
你冇事呀？我冇事。

41
00:11:59,085 --> 00:12:02,488
Nasty. That kind of looks like a hickey.
核突。呢個似係咖喱雞。

42
00:12:04,223 --> 00:12:24,777
You want to tell me what got this party started? I scraped his nails. That's it? What was his liver temp? 101.5. He's been dead an hour. That means his body temperature was 103. I touched his skin, Catherine. He felt like he was on fire.
你想唔想話我知點解搞成咁？我刮咗佢指甲。就係咁？佢肝臟溫度幾多？101.5度。死咗一個鐘。即係佢體溫係103度。我掂過佢皮膚，Catherine。佢好似火燒咁熱。

43
00:12:36,422 --> 00:12:46,232
How did Walter Darien even drive this thing? Where there's a will, there's a way. PD found it in the Orpheus parking lot.
Walter Darien點揸到呢架車？有心唔怕遲。警察喺Orpheus停車場搵到。

44
00:12:48,934 --> 00:12:53,105
Blue shirt and jeans right on top.
藍衫牛仔褲就喺上面。

45
00:12:54,440 --> 00:12:56,442
He didn't even try to hide them.
佢連收埋都唔收。

46
00:13:08,954 --> 00:13:28,574
Positive for blood. I'll get it to Greg. So this scumbag, Walter Darien, he beats a guy to death, goes out to his car, changes clothes and then goes back into the casino, washes his hands and just gets something to eat. Just another day. Wow.
驗到有血。我會拎俾Greg。呢個賤種Walter Darien，打死一個人，出去架車換衫，然後返賭場洗手，仲要食嘢。當係普通一日。嘩。

47
00:13:33,312 --> 00:13:36,015
Whoa... Yahtzee.
嘩...Yahtzee。

48
00:13:38,951 --> 00:13:42,988
Whoa. Must be a few thousand dollars' worth of chips here.
嘩。呢度應該有幾千蚊籌碼。

49
00:13:45,024 --> 00:13:51,230
So, he grifts, but doesn't cash in? Maybe it wasn't about the money.
佢偷咗但唔兌錢？可能唔係為錢。

50
00:13:52,565 --> 00:14:00,906
I got gloves, a T-shirt and a jacket all with the tags still on them. Maybe he just likes to steal things.
我搵到手套、T恤同外套，全部仲有標籤。可能佢只係鍾意偷嘢。

51
00:14:11,450 --> 00:14:15,487
"Road Side Diner, Libby." Sara.
「路邊餐廳，Libby。」Sara。

52
00:14:25,531 --> 00:14:38,010
What does that look like to you? Burn holes. The guy takes on five cops in their house. Makes you wonder what he might have done to a waitress.
你覺得呢啲似咩？燒穿嘅窿。呢條友喺人哋屋企打五個警察。令人好奇佢對個女侍應做過咩。

53
00:14:44,450 --> 00:14:54,360
Didn't get enough of this guy in the interrogation room? I have a question. Yes? Cause of death? Well, it wasn't the nightstick action.
審問室仲未睇夠呢條友？我有個問題。咩問題？死因？唔係警棍做成嘅。

54
00:14:55,728 --> 00:16:25,684
Cardiac arrhythmia. His heart rate increased till he went into tachycardia. Started throwing PVCs and then V-fib. Prior condition? Nothing I could find. The guy had a big heart-- 550 grams-- but otherwise healthy. This guy was pumped up before the fight. White knuckles, veins popping. Well, he could have been on something-- tox is pending-- but there were no observable effects of long-term drug abuse. No atrophy, cirrhosis, tissue necrosis. I checked all the hot spots. He had a temperature of 103 when he died. Any pathology to explain that? The organs showed no sign of infection or disease. So there was nothing wrong with this guy. Well, I'll send a tissue sample to histology, but 98.6 is just an average. Some people run hot. See, during questioning, your brother became a little... unruly, and, uh... so for their own safety, the officers had no choice but to use force. At which point... I've heard enough. Ms. Darien, it's very important that you understand the situation here. I do. Walter was killed in police custody. (  sighs  ) Uh, let me introduce Gil Grissom from the crime lab. This is Beth Darien, the... I was in the room with your brother. Was that how he touched your life?
心律不正。佢心跳加速到心搏過速，開始出現心室早搏，然後心室顫動。有冇舊患？我搵唔到。佢心臟好大，550克，但其他正常。呢條友打交前好激動。手指關節發白，青筋暴現。佢可能食咗嘢，毒理報告未出，但冇長期吸毒跡象。冇萎縮、肝硬化、組織壞死。我check晒所有熱點。佢死時體溫103度。有冇病理原因解釋？器官冇感染或疾病跡象。呢條友根本冇事。我會送組織樣本去化驗，但98.6度只係平均數。有些人體溫偏高。你睇，審問期間你哥哥有啲...唔聽話，所以...為咗佢哋自身安全，警員別無選擇要用武力。嗰陣時...我聽夠了。Ms. Darien，你好重要要明白呢個情況。我明白。Walter喺警方羈押期間死亡。（嘆氣）等我介紹犯罪實驗室嘅Gil Grissom。呢位係Beth Darien，佢係...我當時同你哥哥喺同一間房。佢就係咁樣影響你嘅人生？

55
00:16:28,187 --> 00:16:36,762
The autopsy concluded that your brother's death was not the result of the officers' use of force. I don't care how he died.
驗屍報告話你哥哥嘅死唔係警員使用武力造成。我唔在乎佢點死。

56
00:16:38,430 --> 00:16:40,632
I'm just relieved that it's over.
我只係鬆一口氣，件事終於完咗。

57
00:16:44,069 --> 00:16:56,115
Walter hurt a lot of people. If you had something he wanted, he just took it. And if you got in his way... I always kept my distance.
Walter傷害過好多人。如果你有佢想要嘅嘢，佢就搶。如果你阻住佢...我一直同佢保持距離。

58
00:16:58,484 --> 00:17:13,732
Ms. Darien, your brother's body temperature was... Hot to the touch? He was always that way, ever since we were kids. I'll have someone from the department contact you, all right, Ms. Darien? Always knew that Walter would end up in jail or dead.
Ms. Darien，你哥哥嘅體溫係...摸落好熱？佢一向都係咁，由細到大都係。我會搵部門同事聯絡你，好唔好，Ms. Darien？我一直都知道Walter最終會坐監或者死。

59
00:17:17,169 --> 00:17:18,369
I'm sorry.
唔好意思。

60
00:17:35,754 --> 00:18:03,449
Griss, what are you hoping to find here? Walter Darien lived here. He owned the place. Well, Greg ran the DNA. The blood on Walter's clothes is a match to Tony. The hair in Tony's hands is a match to Walter's. This case is closed, isn't it? That case is closed. We can't prosecute a dead man. "The evil men do lives after them. The good is oft interred with their bones." Shakespeare? Julius Caesar.
Griss，你想喺度搵到咩？Walter Darien住喺度。呢度係佢嘅。Greg做咗DNA化驗。Walter衫上面嘅血同Tony吻合。Tony手上嘅頭髮同Walter吻合。呢單案完咗啦，係咪？呢單案係完咗。我哋唔可以起訴一個死人。「惡人嘅事蹟會流傳後世，善良嘅行為往往隨白骨埋葬。」莎士比亞？凱撒大帝。

61
00:18:16,595 --> 00:18:17,863
Whew.
呼。

62
00:18:18,931 --> 00:18:42,354
This guy never threw anything away. So, what do you think? Obsessive compulsive disorder? Well... if Walter viewed his world as a threatening place, according to the shrinks, the hoarding of useless objects may have made him feel safe and secure. Yeah, well, in the real world, Walter's the threat.
呢條友乜都唔掉。你點睇？強迫症？如果Walter覺得佢嘅世界充滿威脅，根據心理學家講，囤積冇用嘅物品可能令佢有安全感。係呀，但現實世界入面，Walter先係威脅。

63
00:18:45,591 --> 00:18:48,193
Guess he didn't like what he saw.
估佢唔鍾意見到嘅嘢。

64
00:19:22,227 --> 00:19:23,795
Hey, Grissom.
喂，Grissom。

65
00:19:26,265 --> 00:19:28,300
This doesn't look like a patio.
呢個唔似係露台。

66
00:19:35,774 --> 00:19:49,755
Libby... Libby... Oh, yeah, dish girl. She have a last name? Sure, she does, but I don't know it. When's the last time you saw her? Eight years ago. The kid had no chops.
Libby... Libby... 哦，係呀，洗碗妹。佢有冇姓？梗係有，但我唔知。你最後一次見佢係幾時？八年前。個女仔冇料到。

67
00:19:50,923 --> 00:20:08,607
Ouch! Burned herself real good. That was her first and last day. We need an ID. Is there any chance you still have a W2 lying around or a copy of her driver's license? Girl wasn't here long enough to refill the coffee pot, let alone sign anything. I don't know where she came from, don't know where she went. What about this guy?
哎呀！燙傷得好嚴重。嗰日係佢第一日亦係最後一日。我哋需要身份確認。你有冇可能仲有W2表格或者佢駕駛執照副本？個女仔連沖壺咖啡都未夠時間，更何況簽文件。我唔知佢由邊度嚟，亦唔知佢去咗邊。呢個男人呢？

68
00:20:09,808 --> 00:20:15,847
You ever see him with Libby? I ain't gettin' nothin'. (  bell dinging  ) Sorry. Order's up.
你有冇見過佢同Libby一齊？我乜都睇唔到。（鈴聲）唔好意思。有單嚟。

69
00:20:29,027 --> 00:20:32,631
(  jackhammer continues hammering  )
（打石機繼續響）

70
00:20:58,357 --> 00:21:01,927
♪ ♪

71
00:21:36,561 --> 00:21:38,330
(  shovel bangs into hard object  )
（鏟撞到硬物）

72
00:21:42,100 --> 00:21:44,069
Only one thing makes that sound.
得一樣嘢會發出呢種聲。

73
00:22:11,897 --> 00:22:16,635
♪ ♪

74
00:22:26,712 --> 00:22:32,750
Well... I guess there was no more room at the inn.
嗯...我估間旅館冇位啦。

75
00:22:39,591 --> 00:22:43,361
(  garbled police radio transmission  )
（模糊嘅警用無線電通訊）

76
00:23:00,946 --> 00:23:35,180
It's a wedding band. You think this is the waitress Nick and Sara are looking for? Well, there's no clothing left. The wedding band could be either/or. There's nothing gender-specific yet. WARRICK: Next to no tissue. No hairs at all. To get the bones, what do you think, Grissom? Been down here at least three years? (  sniffing  ) No, it's probably more than three years. You're kidding me, right? Well, the rule of thumb is if the skull smells bad, it's usually under three years. This one smells like dirt. There's something under the pelvic bone.
係結婚戒指。你覺得呢個係Nick同Sara搵緊嘅女侍應？冇衫剩低。結婚戒指可能係男或女。暫時冇性別特徵。WARRICK：冇乜組織，冇頭髮。Grissom，你覺得啲骨放咗幾耐？至少三年？（聞）唔，可能超過三年。你玩我呀？經驗之談，如果頭骨有臭味，通常係三年內。呢個得泥味。盆骨下面有嘢。

77
00:23:36,715 --> 00:23:38,049
Oh, yeah.
哦，係呀。

78
00:23:40,652 --> 00:23:42,454
GRISSOM: Possible murder weapon.
GRISSOM：可能係兇器。

79
00:23:44,656 --> 00:23:58,904
You think we could still get any DNA off of it? Any blood's been exposed to the elements longer than the inside of these bones. There's no skin, clothing or tissue to protect it. Doesn't fit. Walter was a fighter. Used his fists, not knives, you know?
你覺得仲可以拎到DNA？啲血暴露喺環境嘅時間比骨頭內部更長。冇皮膚、衫或組織保護。唔吻合。Walter係打交佬，用拳頭，唔用刀，你明唔明？

80
00:24:00,205 --> 00:24:02,908
Well, we haven't known him that long.
我哋識佢唔係好耐咋。

81
00:24:04,242 --> 00:24:37,142
Forehead's upright, smooth. Mandible's small. Lower face narrow. Female traits. Yeah. Female traits. Yeah. Pelvis confirms it. It's wide for the birth canal. No pits in the pubic bone-- she never gave birth. What about her race? Zygomatic bones retreat, slant back. Nasal opening's long and narrow. Caucasian. Mm. Around 5'4". I estimated her height from the length of the femur. How old are we talking? Well... third molars haven't erupted.
額頭垂直平滑，下頜骨細，下半面窄。女性特徵。係。女性特徵。係。盆骨確認咗。產道夠闊。恥骨冇凹痕，冇生過仔。種族呢？顴骨向後斜，鼻洞長窄。白種人。大約5呎4。我根據股骨長度估計高度。幾多歲？第三臼齒未長出。

82
00:24:38,610 --> 00:24:45,984
No wisdom teeth. So that would put her in her late teens, early 20s. Eh, it's a safe estimate.
冇智慧齒。即係十幾歲尾，二十歲頭。保守估計。

83
00:24:47,018 --> 00:25:33,765
Cause of death? Strangulation. Fracture to the hyoid bone. What about these right here? Fractures to the zygomatic bone and maxilla... also the left ulna... but no tool marks on any of the bones. So maybe she was punched in the face and tried to shield herself? Yeah. Walter Darien strangled a female Caucasian, 5'4", around 20 years old. Yeah, but is it our missing waitress? Well, I, uh, did dental charts, x-rays. David's off and running with 'em now. I also excised a portion of the femur, scraped a tissue sample from inside the pelvis, and yanked a molar. If there's any usable DNA left, that's where it'll be. Okay.
死因？窒息。舌骨骨折。呢啲呢？顴骨同上頜骨骨折...仲有左邊尺骨...但骨上冇工具痕跡。可能係俾人打面然後用手擋？係。Walter Darien勒死一個白種女性，5呎4，大約20歲。係，但係咪我哋搵緊嘅失蹤女侍應？我整咗牙齒圖表同X光。David而家喺度做緊。我仲切咗一段股骨，刮咗盆骨內部組織樣本，同剝咗一隻臼齒。如果有可用嘅DNA，就喺嗰度。好。

84
00:25:36,334 --> 00:25:42,674
(  sighs  ) How'd you know there was another body at that motel? I didn't.
（嘆氣）你點知嗰間旅館仲有另一具屍體？我唔知。

85
00:25:43,842 --> 00:26:05,030
Tox and histology results came back on Walter Darien. Negative across the board. No drugs, no diseases. I don't get it. The guy was 38 years old, and this was his first arrest. And you're wondering what he'd been doing all his life. (  phone ringing  ) Willows.
Walter Darien嘅毒理同組織學報告出咗。全部陰性。冇藥物，冇疾病。我唔明。呢條友38歲，呢次係第一次被捕。你係咪諗佢成世做過啲咩？（電話響）Willows。

86
00:26:07,265 --> 00:26:13,672
(  laughs  ) Why don't you hold that thought until later?
（笑）你不如遲啲先講？

87
00:26:15,040 --> 00:26:18,710
(  clears throat  ): Sorry. A new friend.
（清喉嚨）唔好意思。新朋友。

88
00:26:19,344 --> 00:26:24,916
Congratulations. Got time for something a little weird?
恭喜。有冇時間聽啲古怪嘢？

89
00:26:26,418 --> 00:26:51,376
I recovered DNA from your Jane Doe skeleton. Clean samples from the molar and femur... but no hits in CODIS. So Jane Doe was never reported missing. Apparently not. I also pulled DNA from the pelvic sample. A mixture: foreign DNA from a male. Walter Darien. No. That's where it gets weird. The foreign DNA was homozygous. Hit all 13 loci.
我喺你嘅無名女屍骨頭搵到DNA。臼齒同股骨嘅樣本好乾淨...但CODIS冇記錄。即係無名女屍從來冇被報失。明顯冇。我仲喺盆骨樣本抽到DNA。混合樣本：一個男性嘅外來DNA。Walter Darien。唔係。呢度就古怪。外來DNA係同型合子。13個位點都中。

90
00:26:53,044 --> 00:27:33,284
One peep per marker. Shared alleles, so it was either a father or a son. According to the autopsy, she never gave birth. So it was a father. Okay, so how'd it get there? The tissue was from inside the pelvis, so even if Daddy's blood or semen got on her clothes or skin, it never would've survived being in the ground all that time. So there has to be an additional biological source, 'cause there was no one else in that grave. STOKES: That's all I got. No name, no tissue, no hair. I like a challenge. Pull up the standard tissue thickness scale for female American Caucasoids. Use the normal figures.
每個標記得一個峰。共享等位基因，所以係父親或者仔。根據驗屍，佢冇生過仔。所以係父親。好，點會喺嗰度？組織係嚟自盆骨內部，就算爸爸嘅血或精液沾到佢衫或皮膚，埋咗咁耐都唔會留低。所以一定要有額外生物來源，因為個墳冇其他人。STOKES：我就得咁多。冇名，冇組織，冇頭髮。我鍾意挑戰。打開標準白種美國女性組織厚度表。用正常數值。

91
00:27:36,187 --> 00:27:38,390
Apply the midline measurements.
用中線測量。

92
00:27:41,493 --> 00:27:43,061
Good. Now the bilateral.
好。而家雙邊。

93
00:27:46,264 --> 00:27:49,701
That's the blueprint. Mm-hmm.
呢個係藍圖。嗯。

94
00:28:13,758 --> 00:28:15,994
Okay, you can take this.
好，你可以接手。

95
00:28:37,882 --> 00:28:40,985
(  monitor beeping  )
（顯示器響）

96
00:29:10,882 --> 00:29:13,518
♪ ♪

97
00:29:32,604 --> 00:29:35,907
(  monitor beeping  )
（顯示器響）

98
00:29:48,553 --> 00:30:05,837
Long skull. Prominent nose and chin. Maybe Nordic descent. That means... light complexion, hair... ...and... blue-green eyes.
長頭骨。鼻同下巴突出。可能係北歐血統。即係...淺色皮膚、頭髮...同...藍綠色眼睛。

99
00:30:26,891 --> 00:30:28,459
(  grunts  )
（哼聲）

100
00:30:50,081 --> 00:30:52,050
Warrick.
Warrick。

101
00:30:56,321 --> 00:30:58,122
These have got to be maternity clothes.
呢啲一定係孕婦裝。

102
00:31:05,697 --> 00:31:08,132
WARRICK: "And baby makes three."
WARRICK：「一家三口。」

103
00:31:13,504 --> 00:31:46,571
WILLOWS: Her name's not Libby. Dental records confirm our Jane Doe was Marissa Cleary. Which leaves our missing waitress Libby still unaccounted for. The foreign DNA in her pelvis wasn't from her father. It was from her son. There was no evidence of a fetus or a baby in that grave. She never gave birth. Not through her birth canal. There's other ways to deliver a baby. Well, that might explain the hunting knife we found. (  gagging  )
WILLOWS：佢個名唔係Libby。牙科紀錄確認我哋嘅無名女屍係Marissa Cleary。即係失蹤女侍應Libby仍然下落不明。佢盆骨入面嘅外來DNA唔係嚟自佢爸爸。係嚟自佢個仔。個墳冇胎兒或BB嘅證據。佢冇生過仔。唔係經產道生。有第二種方法生BB。咁可能解釋到點解我哋搵到嗰把獵刀。（作嘔）

104
00:31:51,643 --> 00:31:54,979
The umbilical cord contains fetal DNA.
臍帶含有胎兒DNA。

105
00:31:59,617 --> 00:32:05,690
Walter Darien never threw anything out... so where'd the baby go?
Walter Darien從來唔掉嘢...咁個BB去咗邊？

106
00:32:10,295 --> 00:32:18,536
CLEARY: Eight years. I never thought she was dead. I wondered where she was, what she was doing with her life. What my kid was like.
CLEARY：八年。我從來冇諗過佢死咗。我諗佢去咗邊，做緊咩。我個仔係點。

107
00:32:21,272 --> 00:32:33,151
Mr. Cleary, we haven't found any evidence to suggest that your son... My son? You mean it was a boy? Yes. Well, can I see him?
Mr. Cleary，我哋冇證據顯示你個仔...我個仔？你話係男仔？係。咁我可唔可以見佢？

108
00:32:35,053 --> 00:32:39,991
Is he dead, too? We don't know.
佢都死咗？我哋唔知。

109
00:32:45,697 --> 00:33:11,255
Marissa and I had only been seeing each other for a few months, and everything was great. And then she got pregnant, so we got married. And all of a sudden, she hates me, I hate her. All we did was fight. Then she calls me one night at work. (  sobbing  ): You don't want me in your life, fine. I'm gone! Good! It's the best news I've heard all year.
Marissa同我只係拍咗幾個月拖，一切好好。然後佢有咗，所以我哋結婚。突然間，佢憎我，我憎佢。

110
00:33:17,261 --> 00:33:24,769
That was the last time we spoke. And you never reported her missing? I didn't think she was.

111
00:33:28,339 --> 00:33:47,291
I was 19. Barely out of high school. Last thing you needed was a family. She was in her ninth month when she split. I thought she'd cool off in a couple of days, come back, we would work things out. But then I got this.

112
00:33:56,667 --> 00:34:10,114
"You're not who I thought you were. "You don't want me. "You don't want this baby. "We don't want you. Marissa."

113
00:34:55,592 --> 00:35:31,362
All right, you see the long legs she gives to her "M," and how it stands alone? Mm-hmm. Now look at the Dear John letter. This is not Marissa's signature... just a quick and dirty forgery. My money's on Walter. Well, I can't tell you anything without an exemplar. Yeah, well, Warrick's going through his stuff now. From what I hear, that's going to take a while. So, what about this text? Uh, not typed-- printed uh, off an inkjet, and so far, all of Walter's accumulated printers are dot matrix. No match.

114
00:36:17,508 --> 00:36:29,453
Warrick found a baseball cap in Walter's motel. Yielded a blond hair. DNA was still good, which means the hair was no more than a few years old. It was Marissa's son.

115
00:36:30,821 --> 00:36:32,557
So, he'd be eight now.

116
00:36:33,691 --> 00:36:54,579
Assuming he's still alive. Hey, guys, I've been working on that John Doe envelope. The postmark was Henderson. The Bates Motel is in Sloan. Why would Walter go that far out of his way to mail a letter? He wouldn't. Well, I moved to Henderson to get away from Walter. I stayed out of his life, hoping he'd stay out of mine.

117
00:36:56,514 --> 00:37:00,818
Didn't matter that I was his sister. He treated me like he did everybody else.

118
00:37:04,855 --> 00:37:16,634
Do you recognize this woman? No. Who is she? Her name is Marissa Cleary. We believe she was a guest in your brother's motel eight years ago.

119
00:37:18,402 --> 00:37:35,820
He killed her, didn't he? We think so. Oh, I wonder what she did to set him off. I don't know. I'm sure it wasn't much. (  sobbing  ): You don't want me in your life. Fine. I'm gone! Good! It's the best news I've heard all year.

120
00:37:39,991 --> 00:37:49,367
(  sobbing  ) Shut up! Shut up. Damn it! (  screaming  )

121
00:37:54,338 --> 00:37:58,609
He could always find an excuse for anything that he did.

122
00:38:01,779 --> 00:38:08,452
Are we keeping you from something? No. It makes me really uncomfortable talking about Walter.

123
00:38:11,656 --> 00:38:16,594
(  coughing  ) Did Walter give you those burns?

124
00:38:20,464 --> 00:38:29,407
No, that was, uh... an accident on the job many, many years ago. When you used to be a waitress, Libby?

125
00:38:31,742 --> 00:38:45,056
Nobody's called me that in years. How did you know? We found your old waitress uniform in Walter's car. I, I had that job for one day. I was a lousy waitress. Why would he keep that?

126
00:38:57,702 --> 00:39:00,705
(  kids yelling and screeching)

127
00:39:07,578 --> 00:39:11,849
Hi, Mom. Hey, baby.

128
00:39:15,786 --> 00:39:19,790
Why don't you take your stuff and put it in your room? I'll make you a snack.

129
00:39:31,802 --> 00:39:35,706
How old is that little guy? He's going to be nine next month.

130
00:39:57,661 --> 00:40:08,873
WILLOWS: You're not his mother. I'm the only mother he's ever known. I raised him; I had to. (  insistent pounding  )

131
00:40:22,486 --> 00:40:47,178
Middle of the night, your brother shows up and hands you a baby. You don't ask any questions. You don't report it. Walter said that the mother was a runaway, and that she didn't want the baby. I took him in. I love him. How did Martin get the scar on his forehead? I don't know. I think you didn't want to know.

132
00:40:55,986 --> 00:41:00,024
Marissa Cleary didn't sign that note.

133
00:41:01,692 --> 00:41:17,474
And we don't think Walter wrote it, either. I'm not like Walter. When I opened the suitcase, and I saw the photograph... I didn't want the father to suffer.

134
00:41:23,047 --> 00:41:33,657
The suitcase was in Walter's closet. I took it back. I didn't want it around me. I knew that he would never notice.

135
00:41:39,997 --> 00:41:54,044
Giving me Martin... was the only good thing that Walter ever did. I don't know why he did it. But it wasn't out of the goodness of his heart.

136
00:42:36,387 --> 00:42:43,093
Captioning sponsored by CBS, C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org ter?
